Blog que reúne las entrevistas que realicé para el servicio español de la Agencia Alemana de Prensa (dpa) en los últimos 20 años.
Desde Carlos Monsiváis a Jorge Edwards, pasando por Ricardo Piglia, Siri Hustvedt, Sergio Ramírez, Elena Poniatowska, Margo Glantz, Almudena Grandes, Luisa Valenzuela, Alan Pauls, Claudia Piñeiro, Juan Villoro y Fernando Vallejo, así como el traductor del "boom" Gregory Rabassa y el poderoso agente literario Andrew Wylie.

También compila otras notas sobre vida y obra de diferentes escritores y sobre las últimas ediciones de actividades culturales como los Congresos Internacionales de la Lengua Española, la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires y la Feria Internacional del Libro de Guadalajara.

jueves, 13 de septiembre de 2012

PIGLIA LEVANTA TELÓN DE UN FILBA QUE HOMENAJEA LETRAS DE MÉXICO


Piglia en el auditorio del Malba
   Con una apertura protagonizada por el escritor argentino Ricardo Piglia, el cuarto Festival Internacional de Literatura en Buenos Aires inauguró anoche una edición que rendirá tributo a las letras de México a lo largo de cinco intensas jornadas.

   El autor de "Plata quemada" y "Respiración artificial" ofreció la conferencia "Sobre la interpretación" desde el escenario del Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (MALBA), en una velada que también evocó al fallecido autor de "Los pichiciegos" Rodolfo Fogwill.

   Piglia saludó especialmente a la mexicana Margo Glantz, "una querida amiga, una escritora extraordinaria", y al colombiano Fernando Vallejo, "al que todos admiramos". "Es una alegría saber que están en Buenos Aires", apuntó hacia el auditorio, donde se encontraban los dos invitados estelares del Filba Internacional.

   Una de las secciones del evento será "Concordancias: música y literatura", que explorará los cruces entre ambas disciplinas. "Una partitura es simplemente un indicio de música potencial", citó Piglia, para luego continuar: "Me pareció que esa idea de la música potencial estaba muy relacionada con las poéticas actuales de la narración, que tienden a ver siempre la lectura como la puesta en acción de un relato potencial".

   "La lectura actualizaría esa potencialidad, haría aparecer ese relato. Para interpretar una narración en realidad hay que volver a contarla", explicó.
Gombrowicz, evocado por Piglia

   La traducción, consideró, es un ejemplo para pensar esta situación. Virginia Woolf recordaba que sus amigos escritores decían que la mejor novela que se había escrito era "La guerra y la paz" de Leon Tolstoi, pero todos la habían leído en traducción, porque no sabían ruso.

   "Ese juicio parece querer decir que la calidad de una novela no depende exclusivamente del estilo del original, como si en la narración hubiera algo más allá de la lengua, que nos diera siempre una suerte de contenido que va más allá de la pura eficacia lingüística. Esto quiere decir en un sentido que la novela puede soportar las traducciones", indicó el autor de "Blanco nocturno". 

   Es como si la novela hubiera nacido íntimamente ligada a la traducción y a la posibilidad de expandirse en lenguas distintas, apuntó Piglia. "La novela sería la primera forma narrativa que surge ligada a la lectura y a la traducción".

   La poesía, en cambio, resiste la traducción: "Sólo funciona plenamente en la lengua materna del que lee. Por eso los poetas consideran a la traducción de poesía como parte de su obra".

   Piglia también señaló el particular caso del polaco Witold Gombrowicz, quien tradujo su novela "Ferdydurke" al español con sus camaradas del café "Rex" en Buenos Aires, ya que él casi no conocía el idioma. "Lo que surge es un libro extraordinario, que podríamos considerar una interpretación nueva del original", destacó.
Un recuerdo para Fogwill

   Poco antes, el coordinador general del Filba, Patricio Zunini, recordó: "Dos años atrás se murió un gran escritor, Fogwill. Esta edición del Filba va a hacer un recorrido homenaje especial a su figura y para ello en la inauguración queríamos tenerlo presente". 

   El reconocido actor argentino Lito Cruz subió al escenario para interpretar una selección de la nouvelle de Fogwill "Help a él", basada en "El Aleph" de Jorge Luis Borges.

   Hasta el domingo, el festival que organiza anualmente la Fundación Filba contará con la participación de alrededor de una veintena de invitados internacionales, entre los que se destacan el francés Laurent Binet, el chileno Álvaro Bisama, el boliviano Rodrigo Hasbún, la española Mercedes Cebrián y el noruego Kjartan Fløgstad.

   Diez autores mexicanos desembarcan por estos días en la capital argentina; algunos de renombre, como Glantz, y otros prometedores, como la joven Valeria Luiselli, que animarán la sección titulada "¡Viva México!".

   La delegación azteca está integrada además por Fabio Morábito –nacido en Egipto y residente en México-, Álvaro Enrigue, Leonardo Da Jandra, Guillermo Fadanelli, Julián Herbert, la argentina radicada en México Sandra Lorenzano, el compositor Mario Lavista y el editor y director de la Feria Internacional del Libro de Oaxaca Guillermo Quijas.


   El director del Filba, Pablo Braun, explicó durante la apertura: "En todas las ediciones hemos homenajeado las letras de algún país. Este año, y sentimos que por fin saldamos una deuda, la literatura homenajeada será la de México, considerada una de las más influyentes del continente, no sólo por la gran importancia de sus escritores consagrados y sus nuevas voces, sino por su poderosa industria editorial".

   Y también se desplegarán las secciones "clásicas" del festival como "Tinta activa", que se ocupa de la actualidad literaria, y "En primera persona", escenificación de las letras a través de lecturas, recitales, performances y entrevistas. 

   "Tinta activa" propicia hoy un diálogo entre las escritoras argentinas Angélica Gorodischer y Liliana Heker, en tanto que "En primera persona" presenta esta noche una entrevista a Vallejo, asimismo encargado de cerrar el encuentro el domingo con una lectura de comienzos y finales de sus libros.


* * *

No hay comentarios:

Publicar un comentario